bcgogl.blogg.se

Toastmasters speech timer app for kindle
Toastmasters speech timer app for kindle













toastmasters speech timer app for kindle

It is helpful if you number your English versions, and then have the same numbers and layout (as much as possible) for the translated versions, so that you can hand them out while giving instructions, and are certain that they are the same documents.

  • Job Aids – All the handouts, group work sheets, quizzes, etc.
  • But you will want to go through your Facilitation Agenda in great detail with your co-Facilitator to make sure he/she completely understands the content and process, as they will then be able to answer questions without asking you.
  • Facilitation Materials – If your co-facilitator speaks your language, you might not need to translate all the facilitation materials.
  • Participant Materials – This is obvious – everything the participants get needs to be translated into their language.
  • Everything needs to be translated in advance, including: You cannot simply show up, speak your language, and let the interpreters do all the work, using your English slides, flipcharts, and materials. To make this work, preparation is absolutely key. Bear in mind that to do this well, it takes a lot of extra work, but if your goal is real learning exchange, then it’s worth it. It worked remarkably well due to a number of actions taken in advance and during the workshops.

    TOASTMASTERS SPEECH TIMER APP FOR KINDLE HOW TO

    It was fascinating to plan how to run the workshops very effectively in a language that the lead trainer (me) didn’t speak at all. Our training courses are highly interactive and experiential, and it was a training about facilitation and working across cultures. With our Japanese partner, Change Agent Inc., and a fantastic, local bilingual Co-Facilitator, I had the great pleasure recently to lead three days of Bright Green Learning Academy workshops in Tokyo with an impressive group of 30 Japanese Facilitators and Trainers. What if you wanted to play a game, run a quiz, or get people on their feet for an interactive exercise, in Russian, Arabic or Japanese? (these are languages that at least I do not even notionally speak) But normally these opportunities are confined to more formal presentations and settings, where people are sitting down with headsets bolted to tables or connected to a little fiddly box, and often to shorter timeframes. We have probably all had experiences working with translators (who translate the written word) for materials and interpreters (who translate the spoken word) in meetings using both simultaneous and sequential interpretation. As trainers and facilitators, we need not necessarily be confined to working in our native languages.















    Toastmasters speech timer app for kindle